ПАРАЛЕЛЬНИЙ КОРПУС ТЕКСТІВ: ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГІЧНИЙ ТА ЛЕКСИКОГРАФІЧНИЙ АНАЛІЗ, ПРИНЦИПИ ЗАСТОСУВАННЯ
DOI:
https://doi.org/10.18524/2414-0627.2017.24.131389Ключові слова:
колокація, паралельний корпусний підхід, лексикографічний аналіз, автоматизація тексту, авторський перекладАнотація
У статті розглядаються теоретико-методологічні аспекти обробки двох чи більше текстів на основі корпусного перекладу. Вказується на позитивний лексикографічний рівень паралельного корпусного перекладу (збагачення тексту стійкими словосполученнями, ідіомами, уточненнями, термінами, термінологічними виразами тощо). Зроблено висновок про збереження в окремих конструкціях-колокаціях стійких лексичних одиниць, які піддаються автоматизації та графічній корекції.
Посилання
Bobkova, Т., Perebyinis, V. and Sorokin, V. (2008), Frequency dictionaries of parallel texts [Chastotni slovnyky paralelnykh tekstiv], Liudyna. Kompiuter. Komunikatsiia: [zb. nauk. prats], Lviv, pp. 158–160.
Bobkova, Т. V., (2015), Lexicographic corpus as a source for new type of dictionaries [Leksikograficheskiy korpus kak istochnik dlya slovarey novogo tipa]. In A. Diomidova, L. Kamičaitytė, J. Radavičiūtė, ed. Žmogus kalbos erdvėje, No. 8, pp. 15–26.
Bobkova, Т. V., (2014), Theoretical and methodological approaches to the study of collocation in modern linguistics [Teoretyko-metodolohichni pidkhody do vyvchennia kolokatsii u suchasnomu movoznavstvi], Visnyk Kyivskoho natsionalnoho linhvistychnoho universytetu. Ser.: Filolohiia, No. 2, pp. 14–22.
Bolshakova, E. Y., Klyshinskiy, E. S., Lande., D. V., Noskov, A. A. and Peskova, O. V., (2011), Automatic processing of texts in natural language and computer linguistics: a tutorial [Avtomaticheskaya obrabotka tekstov na estestvennom yazyke i komp’yuternaya lingvistika: uchebnoe posobie], Moscow: MIEM, 272 p.
Borisova, E. G., (1994), Phraseological meaning in collocations [Frazeologicheskoe znachenie v ustoychivykh slovosochetaniyakh], Filologicheskie nauki, No. 4, pp. 77–84.
Dobrovol’skij, D. O., Kretov, A. A. and Sharov, S. A., (2005), Corpus of parallel texts: architecture and usage possibilities [Korpus parallel’nyh tekstov: arhitektura i vozmozhnosti ispol’zovanija], Nacional’nyj korpus russkogo jazyka: 2003–2005, Moscov: Indrik, pp. 263–296.
Kasianenko, M. K., Lebediev, K. M. and Petrenko, P. M., (2009), Principles of construction the corpus texts of different functional styles [Pryntsypy pobudovy korpusu tekstiv riznykh funktsionalnykh styliv], Naukovyi visnyk Volynskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukrainky. No. 12, pp. 25–28.
Klimenko, S. V. and Rykov, V. V., (2001), Logical induction and deduction as the principles reflected in the domain corpus [Logicheskie indukcija i dedukcija kak principy otrazhenija predmetnoj oblasti v korpuse tekstov]. [online] available at: .
Jagunova, E. V. and Pivovarova, L. M., (n.d.) From collocations to structures [Ot kollokacij k konstrukcijam]. [online] Acta linguistica petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskih issledovanij: RAN. available at: [Accessed April 2015].
Baker, M., (1995), Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target: International journal of translation studies, Vol. 7:2, pp. 223–243.
Delpech, E. and Daille, B., (2010), Dealing with lexicon acquired from comparable corpora: validation and exchange. Proceedings, 9th Conference on Terminology and Knowledge Engineering (TKE). Fiontar, Dublin City University, 2010, pp. 229-223
Granger, S., (2003), The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 17–29.
Sinclair, J., (2005), Corpus and Text – Basic Principles. In ed. M. Wynne Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxford: Oxbow Books, pp. 1–16.
Véronis, J., (2000), From the Rosetta Stone to the Information Society: A Survey of Parallel Text Processing. In ed. J. Véronis. Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora. Kluwer Academic Publishers, pp. 1–24.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2020 Записки з українського мовознавства
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) роботи, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див. The Effect of Open Access).